Characters remaining: 500/500
Translation

vô hồi kì trận

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vô hồi kì trận" peut être traduit littéralement par "être engueulé comme il faut" en français. C'est une expression qui décrit une situation dans laquelle quelqu'un reçoit une réprimande ou une critique sévère, souvent de manière répétée et sans retenue.

Explication simple
  • Signification : "Vô hồi kì trận" signifie être soumis à une critique ou une réprimande intense. Cela évoque l'idée d'être corrigé ou blâmé de manière exagérée ou sans limites.
  • Utilisation : On l'utilise généralement pour décrire une situationquelqu'un est fortement critiqué, par exemple par un supérieur, un parent ou même dans un contexte informel entre amis.
Exemple d'utilisation
  • Phrase : "Hôm qua, tôi bị sếp mắng vô hồi kì trận không hoàn thành đúng hạn."
  • Traduction : "Hier, mon patron m'a engueulé comme il faut parce que je n'ai pas terminé à temps."
Usage avancé

Dans un contexte plus large, l'expression peut être utilisée pour discuter de situations où les critiques sont perçues comme excessives ou injustifiées. Elle peut aussi être employée dans des discussions sur la pression sociale ou professionnelle.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes du terme "vô hồi kì trận", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des nuances, par exemple : - "Vô hồi kì trận" + "bởi" (par) pour indiquer qui fait la réprimande. - "Vô hồi kì trận" + "trước mặt" (devant) pour indiquer que la réprimande a eu lieu en public.

Différents sens

Dans certains contextes, "vô hồi kì trận" peut être utilisé de manière humoristique ou ironique, surtout entre amis, pour décrire des situations où quelqu'un est gentiment taquiné plutôt que réellement réprimandé.

  1. comme il faut
    • Bị mắng vô hồi kì trận
      être engueulé comme il faut

Comments and discussion on the word "vô hồi kì trận"