Le mot vietnamien "vô hồi kì trận" peut être traduit littéralement par "être engueulé comme il faut" en français. C'est une expression qui décrit une situation dans laquelle quelqu'un reçoit une réprimande ou une critique sévère, souvent de manière répétée et sans retenue.
Dans un contexte plus large, l'expression peut être utilisée pour discuter de situations où les critiques sont perçues comme excessives ou injustifiées. Elle peut aussi être employée dans des discussions sur la pression sociale ou professionnelle.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes du terme "vô hồi kì trận", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des nuances, par exemple : - "Vô hồi kì trận" + "bởi" (par) pour indiquer qui fait la réprimande. - "Vô hồi kì trận" + "trước mặt" (devant) pour indiquer que la réprimande a eu lieu en public.
Dans certains contextes, "vô hồi kì trận" peut être utilisé de manière humoristique ou ironique, surtout entre amis, pour décrire des situations où quelqu'un est gentiment taquiné plutôt que réellement réprimandé.